Блажен, кто может откровенно
Излить и горечь и мечту,
Не озираясь за версту
На соглядатаев надменных.
Кто, не таясь, самозабвенно,
Поверит чистому листу
И чувств и мнений полноту.
Но горе тем, обыкновенным,
Кто хочет плакать и кричать,
Но должен целый день молчать,
Приказу барскому внимая.
В золе несложно жар найти.
Болезнь опасная - в кости,
И боль страшнейшая - немая.
(Вольный перевод с французского С.Я. Бронина)
Излить и горечь и мечту,
Не озираясь за версту
На соглядатаев надменных.
Кто, не таясь, самозабвенно,
Поверит чистому листу
И чувств и мнений полноту.
Но горе тем, обыкновенным,
Кто хочет плакать и кричать,
Но должен целый день молчать,
Приказу барскому внимая.
В золе несложно жар найти.
Болезнь опасная - в кости,
И боль страшнейшая - немая.
(Вольный перевод с французского С.Я. Бронина)
Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду
Высокой истине не шел наперекор,
Не принуждал перо кропать постыдный вздор,
Прислуживаясь к тем, кто делает погоду.
А я таю свой гнев, насилую природу,
Чтоб нестерпимых уз не отягчить позор,
Не смею вырваться душою на простор
И обрести покой иль чувству дать свободу.
Мой каждый шаг стеснен — безропотно молчу.
Мне отравляют жизнь, и все ж я не кричу.
О, мука все терпеть, лишь кулаки сжимая!
Нет боли тягостней, чем скрытая в кости!
Нет мысли пламенней, чем та, что взаперти!
И нет страдания сильней, чем скорбь немая!
Жоашен Дю Белле. "Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду..." 1558
Сонет из цикла «Сожаления» (1558).
(Перевод В. Левика)