Блажен, кто может откровенно

Излить и горечь и мечту,

Не озираясь за версту

На соглядатаев надменных.



Кто, не таясь, самозабвенно,

Поверит чистому листу

И чувств и мнений полноту.

Но горе тем, обыкновенным,



Кто хочет плакать и кричать,

Но должен целый день молчать,

Приказу барскому внимая.



В золе несложно жар найти.

Болезнь опасная - в кости,

И боль страшнейшая - немая.





(Вольный перевод с французского С.Я. Бронина)



Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду

Высокой истине не шел наперекор,

Не принуждал перо кропать постыдный вздор,

Прислуживаясь к тем, кто делает погоду.



А я таю свой гнев, насилую природу,

Чтоб нестерпимых уз не отягчить позор,

Не смею вырваться душою на простор

И обрести покой иль чувству дать свободу.



Мой каждый шаг стеснен — безропотно молчу.

Мне отравляют жизнь, и все ж я не кричу.

О, мука все терпеть, лишь кулаки сжимая!



Нет боли тягостней, чем скрытая в кости!

Нет мысли пламенней, чем та, что взаперти!

И нет страдания сильней, чем скорбь немая!



Жоашен Дю Белле. "Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду..." 1558

Сонет из цикла «Сожаления» (1558).

(Перевод В. Левика)