На работе с главредом возникла дискуссия - Толкиен или Толкин?
Я за Толкина. Почитала несколько статей, есть его цитата:
сам Профессор в письме Ричарду Джеффери (17 декабря 1972) пишет:
"Мою фамилию постоянно пишут как Tolkein. […] Не знаю, в чем причина — я всегда произношу окончание как keen."
Небольшое пояснение - keen на английском произносится с долгой "и" - [i:], и никак иначе.
Вот так, англичане называли Профессора "толкейн", мы зовём "толкиен", а сам себя он называл совсем по-другому.
Наиболее верное написание и произношение фамилии Профессора - Толкин, с ударением на оба слога.
"Мою фамилию постоянно пишут как Tolkein. […] Не знаю, в чем причина — я всегда произношу окончание как keen."
Небольшое пояснение - keen на английском произносится с долгой "и" - [i:], и никак иначе.
Вот так, англичане называли Профессора "толкейн", мы зовём "толкиен", а сам себя он называл совсем по-другому.
Наиболее верное написание и произношение фамилии Профессора - Толкин, с ударением на оба слога.
На что главред сказал, что Толкин - это с советских времен, пережиток, по-современному - Толкиен.
Я сказала, что по правилам англ языка - ну как бы Толкин. И все. А он в ответ - в русском нет долгого ииии, так что "Тоолкииин" не выйдет.
У меня аргументов более нет..Но я настаиваю на Толкине.
Ллири, у нас работа - писать без ошибок) задача, вернее
Пораззоно, просто у меня было Толкин, он исправил.Я переправила обратно. Он без наездов, но уточнил. Я попыталась доказать, пчм так)
Рио-Гранде, а меня как-то ТолкиЕн цепляет, по-татарски звучит)